OGHJE : Sainte Isabelle . (In lingua Corsa : E Cennere)

Et si nous parlions de la Langue Corse
LA LANGUE (A Lingua Corsa)
Les spécialistes se sont longtemps posé la question des origines de la langue corse, à savoir si elle était une variante de l’italien, ou une langue originale. Si il est impossible de déterminer quelle langue parlaient les premiers habitants de la Corse il y a 8000 ans, nous pouvons cependant relever quelques noms d’origine antérieure au latin, comme par exemple a teppa (la montée) ou encore u ghjacaru (le chien, dans le Sud surtout). Le corse d’alors était apparemment un mélange de dialectes ibères, ligures et celtes.
La langue latine sera introduite en 260 avant notre ère avec la colonisation romaine, et va peu à peu remplacer l’ancienne langue. La latinisation de la Corse sera néanmoins lente et peu homogène. Ainsi, au Ier siècle avant notre ère, Diodore de Sicile écrivait : «les barbares qui habitent l’île ont une langue étrange et fort difficile à comprendre». Elle ne sera achevée qu’au Vème siècle, à la fin de la colonisation romaine. Peu à peu, comme dans le sud de l’Europe, le latin va évoluer en la langue corse proche de celle que nous connaissons aujourd’hui. Ce n’est donc ni Gênes, ni Pise qui ont importé leur langue sur l’île, même si les multiples échanges conduisent inévitablement à des ressemblances entre le corse et le toscan. En effet, au XIVème siècle et jusqu’à l’arrivée des français en 1769, la langue vernaculaire est le toscan. Les mots d’influence génoise seront des termes techniques, liés à l’administration et au commerce principalement. Les deux seules exceptions sont les dialectes parlés à Calvi et Bonifacio, d’origine ligure. Il est toutefois difficile de réaliser une étude précise sur la question, les écrits étant très rares en Corse.
Le premier texte en langue corse ne fut édité qu’au XIXème siècle. Les écrivains romantiques français et européens découvrirent la langue, et retranscriront dans leurs romans et récits de voyages certains textes de tradition orale. Nous pouvons citer par exemple les Notes d’un voyage en Corse de Prosper Mérimée, ou encore les Canti popolari della Corsica, de Niccolo Tommaseo. A la même période, les écrivains insulaires, qui avaient jusque là écrit en italien, redécouvrent la langue. Le premier périodique en langue corse, A Tramuntana, paraît en 1895 avec Santu Casanova, et sera publié jusqu’à la Seconde Guerre Mondiale.
La francisation se fera au milieu du XIXème siècle, d’abord pour tout ce qui concerne l’administration en 1850, puis dans l’enseignement en 1880 avec les lois Ferry. Certains termes corses seront remplacés par des gallicismes. L’usage du corse sera frappé d’interdit, ce qui conduira rapidement à son déclin et son oubli. La redécouverte et la défense de la langue naîtront au XXème siècle, sous l’impulsion d’écrivains militants et de revues, mais ce furent les années 1970 qui verront la réhabilitation d’une langue depuis trop longtemps oubliée. La contestation politique et culturelle aboutira à une formalisation de la langue à l’université, ainsi qu’à une production de textes dans une langue autrefois majoritairement orale. La langue devient alors un symbole culturel, identitaire, et un enjeu de luttes. Elle est officiellement reconnue comme langue régionale par le décret du 16 janvier 1974. Le corse est alors enseigné à l’école, devient une option facultative au baccalauréat, et entre à l’université. On estime aujourd’hui que 70% de la population sait le parler.
Longtemps cantonnée à la tradition orale, tombée dans l’oubli, la langue corse est aujourd’hui redécouverte et présente non seulement dans la littérature et la presse, mais aussi à la radio et sur internet.
LINGUA (A Corsa Lingua)
Gli studiosi hanno a lungo messo in dubbio le origini della lingua corsa, se era una variante di quella italiana, o di un linguaggio originale. Se è impossibile determinare quale lingua parlata dai primi abitanti della Corsica 8000 anni fa, ma possiamo segnalare alcuni nomi prima l'originale latino, come un Teppa (alzandosi) o u ghjacaru (il cane, soprattutto nel Sud). Il corso è stato poi a quanto pare un misto di dialetti Iberi, Liguri e Celti.

La lingua latina sarà introdotto nel 260 aC con la colonizzazione romana, e sostituirà gradualmente il vecchio linguaggio. La latinizzazione della Corsica è ancora lento e regolare. Così, nel primo secolo aC, Diodoro di Sicilia scriveva: "i barbari che abitano l'isola hanno un linguaggio strano e molto difficile da capire." Sarà terminato fino al quinto secolo, alla fine della colonizzazione romana. A poco a poco, come nel sud dell'Europa, il latino si evolverà in lingua corsa simile a quella che conosciamo oggi. Questo non è né Genova, Pisa o che hanno importato la loro lingua sull'isola, anche se gli scambi più inevitabilmente similitudini tra la Corsica e Toscana. Infatti, nel XIV secolo fino all'arrivo dei francesi nel 1769, il vernacolo è il toscano. Le parole di influenza genovese sono termini tecnici, relativi alla somministrazione e al commercio, soprattutto. Le uniche due eccezioni sono i dialetti parlati a Calvi e Bonifacio, di origine ligure. E 'difficile ottenere un preciso studio sulla questione, gli scritti sono molto rari in Corsica.
Il primo testo è stato pubblicato lingua corsa nel XIX secolo. Gli scrittori francesi ed europei romantici scoperto il linguaggio, e retranscriront nei loro romanzi e diari di viaggio alcuni testi della tradizione orale. Possiamo citare ad esempio le note da un viaggio in Corsica di Prosper Mérimée, o Canti popolari della Corsica, Niccolò Tommaseo. Allo stesso tempo, gli scrittori dell'isola, che avevano precedentemente scritti in lingua italiana, riscoprendo la lingua. Il primo periodico in lingua corsa, A Tramuntana, apparve nel 1895 con Santu Casanova, e sarà pubblicato fino alla Seconda Guerra Mondiale.
La lingua francese sarà la metà del XIX secolo, prima per tutto ciò che riguarda l'amministrazione nel 1850, poi a insegnare nel 1880 con le leggi Traghetti. Alcune parole saranno sostituite da francesismi Corsica. L'uso di corsa sarà colpito con una maledizione, che porterà a breve al suo declino e all'oblio. La riscoperta e la conservazione del linguaggio nato nel ventesimo secolo, spinti da attivisti e scrittori rivista, ma era l'anno 1970 che vedrà il recupero di un linguaggio troppo a lungo dimenticato. Dissenso culturale e politico porterà ad una formalizzazione del linguaggio all'università , e una produzione di testi in una lingua usata per lo più orale. Linguaggio diventa una icona culturale, identità e una quota di lotte. Si è ufficialmente riconosciuto come lingua regionale nel decreto del 16 gennaio 1974. Corso viene insegnato a scuola poi, diventa una opzione di maturità , ed è entrato l'università . Oggi circa il 70% della popolazione può parlare.
Stato a lungo confinato alla tradizione orale, dimenticato, la lingua corsa è ora riscoperto e questo non solo nella letteratura e la stampa, ma anche su radio e online.
Â
Sprache (ein Lingua Corsa)
Wissenschaftler haben lange die Ursprünge der korsischen Sprache in Frage gestellt, ob es eine Variante der italienischen, oder ein Original-Sprache war. Wenn es unmöglich ist zu bestimmen, welche Sprache von den ersten Bewohnern der Insel Korsika vor 8000 Jahren gesprochen, doch können wir auf einige Namen, die vor dem lateinischen Original, wie ein Teppa (steigend) oder u ghjacaru (der Hund, vor allem im Süden). Der Korse war dann scheinbar eine Mischung von Dialekten Iberer, Ligurer und Kelten.

Die lateinische Sprache wird in 260 v. Chr. mit der römischen Kolonisation eingeführt werden, und wird nach und nach ersetzen Sie die alte Sprache. Die Latinisierung von Korsika ist immer noch langsam und geschmeidig. So im ersten Jahrhundert v. Chr., Diodor von Sizilien schrieb, "die Barbaren, die die Insel bewohnen, haben eine seltsame Sprache und sehr schwer zu verstehen." Es wird bis zum fünften Jahrhundert fertig gestellt sein, am Ende der römischen Besiedlung. Langsam, wie in Südeuropa, wird Latein in der korsischen Sprache ähnlich der, die wir heute kennen, zu entwickeln. Dies ist weder Genua, Pisa oder die wegen ihrer Sprache auf der Insel importiert, auch wenn mehrere Börsen unweigerlich zu Ähnlichkeiten zwischen dem korsischen und toskanischen führen. In der Tat, im vierzehnten Jahrhundert bis zur Ankunft des Französisch im Jahre 1769, ist die Mundart der Toskana. Die Worte des Genueser Einfluss sind technische Begriffe, in Bezug auf die Verwaltung und den Handel hauptsächlich. Die einzigen beiden Ausnahmen sind die Dialekte in Calvi und Bonifacio gesprochen, der ligurischen Ursprungs. Es ist schwierig, eine genaue Studie über die Frage zu erreichen, sind die Schriften sehr selten in Korsika.
Der erste Text wurde veröffentlicht korsische Sprache im neunzehnten Jahrhundert. Die Französisch und europäische Schriftsteller der Romantik entdeckt die Sprache, und retranscriront in ihren Romanen und Reiseberichten bestimmte Texte der mündlichen Überlieferung. Wir können zum Beispiel zu erwähnen, die Schuldverschreibungen von einer Reise nach Korsika von Prosper Mérimée, oder der Canti della popolari Korsika, Niccolo Tommaseo. Zur gleichen Zeit, die Wiederentdeckung der Insel Schriftsteller, der zuvor in Italienisch geschrieben hatte, die Sprache. Die erste Zeitschrift in korsischer Sprache, eine Tramuntana, erschien im Jahre 1895 mit Santu Casanova, und wird bis zum Zweiten Weltkrieg veröffentlicht.
Die Französisch Sprache wird die Mitte des neunzehnten Jahrhunderts zu sein, zunächst für alles, was über die Verwaltung im Jahr 1850, dann in der Lehre im Jahre 1880 mit der Fähre Gesetze. Einige Worte werden von korsischen Gallizismen ersetzt werden. Die Verwendung von korsischen wird mit einem Fluch, der schnell zu ihrem Niedergang und Vergessen führen wird geschlagen werden. Die Wiederentdeckung und Bewahrung der Sprache im zwanzigsten Jahrhundert geboren wurde, auf die von Aktivisten und Schriftsteller Magazin angespornt, aber es war das Jahr 1970, die die Rehabilitation von einer Sprache zu lange vergessen werden sehen. Kulturellen und politischen Dissens zu einer Formalisierung der Sprache an der Universität, und einer Produktion von Texten in einer Sprache verwendet meist oral führen. Sprache wird zu einem kulturellen Symbol, Identität, und eine Beteiligung in Höhe von Kämpfen. Es wird offiziell als Regionalsprache in dem Dekret vom 16. Januar 1974 anerkannt. Korsika wird dann in der Schule gelehrt wird ein Abitur Option, und trat in die Universität. Heute schätzungsweise 70% der Bevölkerung sprechen kann es.
Â
LANGUAGE (A Lingua Corsa)
Scholars have long questioned the origins of the Corsican language, whether it was a variant of the Italian, or an original language. If it is impossible to determine what language spoken by the first inhabitants of Corsica 8000 years ago, yet we can point out some names prior to the Latin original, such as a Teppa (rising) or u ghjacaru (the dog, especially in the South). The Corsican was then apparently a mixture of dialects Iberians, Ligurians and Celts.

The Latin language will be introduced in 260 BC with the Roman colonization, and will gradually replace the old language. The Latinization of Corsica is still slow and smooth. Thus, in the first century BCE, Diodorus of Sicily wrote, "the barbarians who inhabit the island have a strange language and very difficult to understand." It will be finished until the fifth century, at the end of the Roman colonization. Gradually, as in southern Europe, Latin will evolve in the Corsican language similar to that we know today. This is neither Genoa, Pisa or who have imported their language on the island, even if multiple exchanges inevitably lead to similarities between the Corsican and Tuscan. Indeed, in the fourteenth century until the arrival of the French in 1769, the vernacular is the Tuscan. The words of Genoese influence are technical terms, related to administration and trade mainly. The only two exceptions are the dialects spoken at Calvi and Bonifacio, of Ligurian origin. It is difficult to achieve a precise study on the issue, the writings are very rare in Corsica.
The first text was published Corsican language in the nineteenth century. The French and European romantic writers discovered the language, and retranscriront in their novels and travelogues certain texts of oral tradition. We can mention for example the Notes from a trip to Corsica of Prosper Merimee, or the Canti della popolari Corsica, Niccolo Tommaseo. At the same time, the island writers, who had previously written in Italian, rediscovering the language. The first periodical in Corsican language, A Tramuntana, appeared in 1895 with Santu Casanova, and will be released until the Second World War.
The French language will be the mid-nineteenth century, first for everything concerning the administration in 1850, then in teaching in 1880 with the Ferry laws. Some words will be replaced by Corsican Gallicisms. The use of Corsican will be hit with a curse, which will quickly lead to its decline and oblivion. The rediscovery and preservation of language born in the twentieth century, spurred on by activists and writers magazine, but it was the year 1970 which will see the rehabilitation of a language for too long forgotten. Cultural and political dissent will lead to a formalization of the language at university, and a production of texts in a language used mostly oral. Language becomes a cultural icon, identity, and a stake of struggles. It is officially recognized as a regional language in the decree of January 16, 1974. Corsican is taught in school then, becomes a baccalaureate option, and entered the university. Today an estimated 70% of the population can speak it.
Long been confined to the oral tradition, forgotten, the Corsican language is now rediscovered and this not only in literature and the press, but also on radio and online.
Â
Â
Â
SUITE ... CLIC...




